So usually I don't really post stuff if I don't know what it is that I exactly share, but then again that really happens rarely. This is a Japanese cassingle from 1987 of a band which name would be more suitable for some sort of Japanese harsh-noise project. I translated the Japanese band name and found out it meant I Want Pregnant Women, what to think of such a band name? Anyway, it turned out that this is everything but harsh-noise: the music is strange kawai Japanese new-wave pop or something like that.
The three song-cassette contains the song Nymph in two different versions and a cool weird late eighties electronic track with drumcomputers. The only thing I know is that this was released by the Elecuitel label in Japan, which also published the great Dali-Soli flexi disc (might be the same group) that was presented years ago on Habit of Sex, a blog specialized in Japanese underground music. I recommend you -if you haven't done it yet- to walk through the archives of the Habit of Sex and Stalking Duppi blogs to discover endless great recordings from the Japanese eighties underground.
UPDATE: Thanks to a follower of the blog I now know that the sound engineer was Masaharu Tanigawa who made a strange
record in the early eighties and also played on the first Ché-SHIZU
album. Also the band consisted of about five people playing different instruments. Check out the comments for more information.
Get it HERE
Thank you for sharing
ReplyDeleteI've transcribed the lyrics.
But, I do not have the language skills to English translation.
Please be machine translation.
-----------------------------------------------------------------------------
Track1:NYMPH
バタバタと走って
ひっくりかえって
くたくたになって
うじうじしても
白くなるにはまだまだ早い
少しく時間を作ってみて(少し時間を作ってみて)
It is pronounced "少しく時間を作ってみて", but the wrote as "少し時間を作ってみて" is translated exactly.
小さなかわいいNymphをさがそう
小さなかわいいNymphをさがそう
ほらほら見てみて
あなたの部屋の畳をめくれば出てくるよ
どこにでもNymphはいるんだ
わからないように隠れているだけ
飲みかけのTeacupの中に
雨降りの郵便受けに
洗ったばかりの灰皿の上に
古いBootのつま先に
小さなかわいいNymphをさがそう
小さなかわいいNymphをさがそう
ほらほら見てみて
あなたの部屋の箪笥を開ければ出てくるよ
どこにでもNymphはいるんだ
わからないように隠れているだけ
Shampooしたての髪の毛の先に
汗をかいてる手のひらに
思わずこぼれた涙の跡に
大笑いした奥歯の陰に
誰にでも花は似合うし どこにでもNymphはいるんだ
誰にでも音は出せるし どこにでもNymphはいるんだ
わからないように隠れているだけ
わからないように隠れているだけ
わからないように隠れているだけ
-----------------------------------------------------------------------------
Track2:Zui Zui Zukkorobashi (ずい すい ずっころばし)
This is a cover of the Japanese nursery rhyme.
The beginning
"Ari ori haberi imasogari (あり おり はべり いまそがり)"
This is an example sentence of the grammar of Japanese ancient writings.
A subsequent lyrics are Japanese nursery rhyme "Zui Zui Zukkorobashi(ずい すい ずっころばし)".
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=3778
-----------------------------------------------------------------------------
I translated into English, the characters written on the cover.
http://imgur.com/s66UbWY
Japanese names are the various readings when written in kanji.
I transcribed it in the most common reading of. However, it may be wrong.
Lyrics
天津 悟(Satoru Amatsu)
Song
浜田 和仁(Kazuhito Hamada), 荒牧 祐二(Yuji Aramaki), 天津 悟(Satoru Amatsu)
Vocal
向井 千佳(Chika Mukai)
Chorus
手塚 なおみ(Naomi Teduka), 伊藤 由美(Yumi Ito)
Acoustic Guitar
浜田 和仁(Kazuhito Hamada)
keyboard
植村 美穂(Miho Uemura)
Electric Guitar
荒牧 祐二(Yuji Aramaki)
RX
天津 悟(Satoru Amatsu)
I do not understand the meaning of this "RX".
Produce
川崎 義博(Yoshihiro Kawasaki), 天津 悟(Satoru Amatsu)
Sound Engineer
谷川 雅治(Masaharu Tanigawa)
Sub Sound Engineer
金沢 保祐(Yasusuke Kanazawa)
Recording
Sound R 1987.1~7
I do not understand the meaning of this "1987.1~7".
It may mean that from January to July.
Wow thank you so much for the information!! This means it does belong naturally to the Japanese alternative underground. The sound engineer Masaharu Tanigawa made a strange record in the early eighties and also played on the first Ché-SHIZU album. https://www.youtube.com/watch?v=fJrOrtKkXEY
DeletePlease repost, great blog!
ReplyDeleteTHANKS!
ReplyDelete